Kui nimi saab välismaal uue tähenduse

Tundes halvasti kultuuridevahelisi erinevusi ja kasutades otsetõlget lokaliseerimise asemel, võivad välisturgudele pürgivad ettevõtted avastada, et emakeeles väga atraktiivne ja müüv nimi võib uuel sihtturul saada saatuslikuks nii tootele kui ka kogu ettevõttele.

Kuigi firma nime või slogani võõrasse keelde tõlkimine tundub lihtsa ülesandena, eksivad selle vastu nii suured kui ka väiksed ettevõtted kõikjal maailmas.

Suurfirmad panustavad turundusse kümneid ja sadu miljoneid eurosid, kuid ikka juhtub, et sisse lipsab mõni kohmakalt või hoopis valesti tõlgitud sõna. Päris palju on selliseid apsakaid juhtunud automaailmas, kus hoolega kaalutud ja mõeldud mudelinimetused osutuvad välisturul nii ebasobivaks, et saavad müüginumbreile saatuslikuks.

Üks legendaarsemaid näiteid on Jaapani autotootja Mitsubishi maastur Pajero, mida ka Eestis edukalt müüdud on. Hispaaniakeelsetes riikides ei läinud müük aga eriti hästi, sest keegi ei tahtnud sõita autoga, millel kirjas Pajero ehk eesti keeles Onaneerija. Nii tuli sealsetel turgudel müüa autot nime all Montero. Paraku alles pärast kuudepikkust kiratsevat müüki.

See ei ole aga Mitsubishi ainus keelevääratus. Ka sportauto Starion saamislugu räägib, et algselt oli mõeldud tuua turule Ford Mustangi konkurent Stallion (tõlkes täkk), kuid jaapani keele foneetika eripära tõttu muutus see Starioniks, mis ei tähenda ei inglise ega muus keeles mitte midagi. Kuna mudeli nime on kulukas vahetada, anti Mitsubishi kommunikatsiooniosakonnale ülesandeks mõelda kummalisele nimele usutav põhjendus. Kuigi ülesanne oli raske, saadi sellega enam-vähem hakkama ja selgitati, et Starion pandi kokku sõnadest Star ja Orion. Kuigi enamus meediast seda põhjendust uskuma ei jäänud, vaadati kogu nimeteemale õnneks läbi huumoriprisma.

Honda väikeautot tutvustati Skandinaavias 2001. aastal nime all Fitta, kuid muudeti kibekiiresti Jazziks, sest selgus, et rootsi, norra ja taani keeles tähendab fitta roppu väljendit naiste suguelundite kohta.

Linnalegend ja mitmed marketingi õpikud räägivad ka Chevrolet` poolt 1960ndatel (ja Vauxhalli poolt hiljem) turule toodud autost Nova, mis tähendavat hispaania keeles „ei liigu“. Kuigi kaljukindlat tõestust eksitusele leitud pole, elab hoiatav legend edasi.

Autotööstuse kõrval on kümneid teisigi näiteid, kus suurfirmad kiirustavad uutele turgudele toodetega, mille nimesid või sloganeid pole viitsitud kontrollida. Nii pidi Pepsi välja vahetama reklaamid Hiinas, sest USAs kasutatud „Come Alive With Pepsi“ tõlgiti Hiinas kiirustades „Pepsi äratab surnud esivanemad üles“. Keerulisema probleemiga puutus kokku Coca-Cola, mis soovis Hiinas oma nime kirjutada hieroglüüfidega, kuid säilitada ligilähedase häälduse. Tulemusena valmis „Kekoukela“, mis tähendas ühes laialt levinud mandariini dialektis „Vahaga täidetud emane hobune“. Pärast pikki otsinguid jõuti lõpuks sõnani „Kokoukole“, mis tähendab „Õnn suus“.

Ameerika õllefirma Coors soovis kasutada koduturul edukat sloganit „Turni it loose“ ka hispaaniakeelsetes riikides. Ebaõnnestunud tõlke järel valmistati reklaamid, kus kirjas „Kannata kõhulahtisuse käes“. Hiljem oli tehtud viga juba vägagi kulukas parandada.

Keelte ja erinevate kultuuride halb tundmine võib paremal juhul olla lihtsalt koomiline, kuid halvemal juhul pärssida müüki ja mõjutada ettevõtte mainet. Suurtele välisturgudele sisenevate ettevõtete jaoks on turunduskulud niigi väga suured ning seepärast tuleks hoiduda nende suurendamisest lihtsalt laiskuse ja hoolimatuse pärast.

Osale arutelus

  • Urve Vilk, PR-blogi Vare & Jaakkola

Raadio ettevõtlikule inimesele

Hetkel eetris

Jälgi Sekretäri sotsiaalmeedias

RSS

Peopaik

V nagu vesi ja vaba aeg – V Spaa- ja Konverentsihotellis

V on veemõnude ja vaba aja veetmise element, mis märgib kõike võrratut ja vajalikku. Hotellist, spaast, restoranist, kohvikust ja konverentsikeskusest koosnev kompleks on koht, kus unustad kõik üleliigse ja pühendud vaevata kõigele, mis elus tegelikult oluline on. Hea tervis. Head inimesed. Hea tuju.

Strand SPA & konverentsihotell trumpab konkurendid üle rikkaliku kogemustepagasiga

Lääne-Eesti suurimal konverentsikeskusel on 25 aastat kogemusi ürituste korraldamises. See fakt saadab kindla sõnumi klientidele – võimekas ja usaldusväärne, professionaalne ja kvaliteetne. Just selline koostööpartner on Strand.

Küsitlus

Kuidas Sinu firmas suvepäevi peetakse?

  • Kahepäevased suvepäevad linnast eemal
    28%
    28%
  • Ühepäevased suvepäevad linnast eemal
    17%
    17%
  • Meeskonnaüritus töökoha lähedal
    10%
    10%
  • Suvepäevi ei peeta
    45%
    45%

Valdkonna tööpakkumised

Teabevara