15. märts 2011
Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.

Kui nimi saab välismaal uue tähenduse

Tundes halvasti kultuuridevahelisi erinevusi ja kasutades otsetõlget lokaliseerimise asemel, võivad välisturgudele pürgivad ettevõtted avastada, et emakeeles väga atraktiivne ja müüv nimi võib uuel sihtturul saada saatuslikuks nii tootele kui ka kogu ettevõttele.

Kuigi firma nime või slogani võõrasse keelde tõlkimine tundub lihtsa ülesandena, eksivad selle vastu nii suured kui ka väiksed ettevõtted kõikjal maailmas.

Suurfirmad panustavad turundusse kümneid ja sadu miljoneid eurosid, kuid ikka juhtub, et sisse lipsab mõni kohmakalt või hoopis valesti tõlgitud sõna. Päris palju on selliseid apsakaid juhtunud automaailmas, kus hoolega kaalutud ja mõeldud mudelinimetused osutuvad välisturul nii ebasobivaks, et saavad müüginumbreile saatuslikuks.

Üks legendaarsemaid näiteid on Jaapani autotootja Mitsubishi maastur Pajero, mida ka Eestis edukalt müüdud on. Hispaaniakeelsetes riikides ei läinud müük aga eriti hästi, sest keegi ei tahtnud sõita autoga, millel kirjas Pajero ehk eesti keeles Onaneerija. Nii tuli sealsetel turgudel müüa autot nime all Montero. Paraku alles pärast kuudepikkust kiratsevat müüki.

See ei ole aga Mitsubishi ainus keelevääratus. Ka sportauto Starion saamislugu räägib, et algselt oli mõeldud tuua turule Ford Mustangi konkurent Stallion (tõlkes täkk), kuid jaapani keele foneetika eripära tõttu muutus see Starioniks, mis ei tähenda ei inglise ega muus keeles mitte midagi. Kuna mudeli nime on kulukas vahetada, anti Mitsubishi kommunikatsiooniosakonnale ülesandeks mõelda kummalisele nimele usutav põhjendus. Kuigi ülesanne oli raske, saadi sellega enam-vähem hakkama ja selgitati, et Starion pandi kokku sõnadest Star ja Orion. Kuigi enamus meediast seda põhjendust uskuma ei jäänud, vaadati kogu nimeteemale õnneks läbi huumoriprisma.

Honda väikeautot tutvustati Skandinaavias 2001. aastal nime all Fitta, kuid muudeti kibekiiresti Jazziks, sest selgus, et rootsi, norra ja taani keeles tähendab fitta roppu väljendit naiste suguelundite kohta.

Linnalegend ja mitmed marketingi õpikud räägivad ka Chevrolet` poolt 1960ndatel (ja Vauxhalli poolt hiljem) turule toodud autost Nova, mis tähendavat hispaania keeles „ei liigu“. Kuigi kaljukindlat tõestust eksitusele leitud pole, elab hoiatav legend edasi.

Autotööstuse kõrval on kümneid teisigi näiteid, kus suurfirmad kiirustavad uutele turgudele toodetega, mille nimesid või sloganeid pole viitsitud kontrollida. Nii pidi Pepsi välja vahetama reklaamid Hiinas, sest USAs kasutatud „Come Alive With Pepsi“ tõlgiti Hiinas kiirustades „Pepsi äratab surnud esivanemad üles“. Keerulisema probleemiga puutus kokku Coca-Cola, mis soovis Hiinas oma nime kirjutada hieroglüüfidega, kuid säilitada ligilähedase häälduse. Tulemusena valmis „Kekoukela“, mis tähendas ühes laialt levinud mandariini dialektis „Vahaga täidetud emane hobune“. Pärast pikki otsinguid jõuti lõpuks sõnani „Kokoukole“, mis tähendab „Õnn suus“.

Ameerika õllefirma Coors soovis kasutada koduturul edukat sloganit „Turni it loose“ ka hispaaniakeelsetes riikides. Ebaõnnestunud tõlke järel valmistati reklaamid, kus kirjas „Kannata kõhulahtisuse käes“. Hiljem oli tehtud viga juba vägagi kulukas parandada.

Keelte ja erinevate kultuuride halb tundmine võib paremal juhul olla lihtsalt koomiline, kuid halvemal juhul pärssida müüki ja mõjutada ettevõtte mainet. Suurtele välisturgudele sisenevate ettevõtete jaoks on turunduskulud niigi väga suured ning seepärast tuleks hoiduda nende suurendamisest lihtsalt laiskuse ja hoolimatuse pärast.

Autor: Urve Vilk, PR-blogi Vare & Jaakkola

Liitu Sekretäri uudiskirjaga!
Liitumisega nõustud, et Äripäev AS kasutab sinu e-posti aadressi sulle uudiskirja saatmiseks. Saad nõusoleku tagasi võtta uudiskirjas oleva lingi kaudu. Loe oma õiguste kohta lähemalt privaatsustingimustest
Liitu Sekretäri uudiskirjaga!
Liitumisega nõustud, et Äripäev AS kasutab sinu e-posti aadressi sulle uudiskirja saatmiseks. Saad nõusoleku tagasi võtta uudiskirjas oleva lingi kaudu. Loe oma õiguste kohta lähemalt privaatsustingimustest
Cätlin PuhkanSekretär.ee turunduslahenduste müügijuhtTel: 53 315 700