Autor: Tekstibüroo Päevakera • 4. detsember 2015
Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.

Keelenõu: kuidas kasutada ülakoma? I osa

Üks keelehooldepõhimõtteid on püüda muude keelte sõnade kasutamist eesti keeles vältida ja pruukida selle asemel tõlget (marketing - turundus), mugandust (pub - pubi) või mõnda muud sõnaloomevõimalust.
Foto: pixabay.com
Keeletoimetaja Helika Mäekivi seob lõppeva ja uue aasta kolmeosalise postitusega ülakoma teemal: alustame täna, jätkame detsembris ja viimased nõuanded jõuavad teieni jaanuaris. Tänases blogiloos on tähelepanu keskpunktis võõrkeelsed sõnad eesti tekstis.

Alustame sõnadest, mille puhul ülakoma läheb vaja kõige sagedamini.

Üks keelehooldepõhimõtteid on püüda muude keelte sõnade kasutamist eesti keeles vältida ja pruukida selle asemel tõlget (marketing - turundus), mugandust (pub - pubi) või mõnda muud sõnaloomevõimalust. Ent mõnikord on vaja mingil põhjusel kasutada ka sõnu nende originaalkeeles ehk tsitaatsõnu. Heidame pilgu nende vormistamise põhireeglitele.

1. KIRJAKUJU

Teise keele sõnad pannakse eesti keeles kaldkirja: fair play,happening, live, performance, cappuccino, carpaccio, a cappella, ibidem.

2. KIRJAPILT

Kui võõrkeelne sõna on ladina tähestikus, tuleb see kirjutada täpselt nii, nagu seda tehakse tema päritolukeeles. See tähendab, et lisada tuleb ka kõik ladina tähestiku suurtähed, kriipsud ja konksud, mida lähtekeeles kasutatakse. Kirillitsa vm tähestikuliigi puhul tuleb järgida transkribeerimisreegleid. Nt

inglise keelest pärinevad show, jazz, hot dog, rock’n'roll,

saksa keelest Kinderstube, Wunderkind,

itaalia keelest caffe? latte, mozzarella, papparazzo, allegro,

prantsuse keelest b?uf ? la tartar, art déco, femmefatale,

hiina keelest kung fu, feng shui, yin,

ladinakeelest circa, sclerosis multiplex, anno Domini, versus.

3. KÄÄNAMINE

Kui tsitaatsõna käänatakse, tuleb käändelõpu eraldamiseks kasutada alati ülakoma. Nii ülakoma kui ka kõik see, mis tuleb pärast seda, peab olema otsekirjas: grand old lady’le, jackpot’i, catwalk’il, amaretto’t, ciabatta’ga, boutique’i, grand prix’d, glissando’t, yang’iga, ninja’le.

4. LIITMINE

Kui tsitaatsõnale liidetakse teine sõna, tuleb see temast sidekriipsuga eraldada, sealjuures kehtivad edasi ka kõik käänamisreeglid: buffet-restoran, lobby-töö, jazz-laul, juustu-bruchetta,tele-show’le, seene-quiche’ita, hot dog’i-putka, quickstep’i-tantsijad.

Selline ülakomatamine, kriipsutamine ning kald- ja otsekirja vahetamine on kiirel kirjutamisel üsna tüütu. Ka see on üks põhjus, miks enamjaolt tsitaatsõnadest soovitakse loobuda ja valitakse eestindatud sõna, mille puhul ei pea kujundamisele aega raiskama.

Tsitaatsõnade kohta leiab nõu eesti keele käsiraamatust. Palju abi pakub ka Eesti keele instituudi keelenõuvakk, kui sisestada otsingureale sõna tsitaatsõna.

Autor: Helika Mäekivi, keeletoimetaja

Loe lisaks www.paevakera.ee.

Varasemalt ilmunud keelenõuandeid saab lugeda siit.

Liitu Sekretäri uudiskirjaga!
Liitumisega nõustud, et Äripäev AS kasutab sinu e-posti aadressi sulle uudiskirja saatmiseks. Saad nõusoleku tagasi võtta uudiskirjas oleva lingi kaudu. Loe oma õiguste kohta lähemalt privaatsustingimustest
Liitu Sekretäri uudiskirjaga!
Liitumisega nõustud, et Äripäev AS kasutab sinu e-posti aadressi sulle uudiskirja saatmiseks. Saad nõusoleku tagasi võtta uudiskirjas oleva lingi kaudu. Loe oma õiguste kohta lähemalt privaatsustingimustest
Cätlin PuhkanSekretär.ee turunduslahenduste müügijuhtTel: 53 315 700