Autorid: Urve Vilk, Urve Vilk, Ehitusuudiste kuukirja toimetaja • 3. märts 2011
Tähelepanu! Artikkel on enam kui 5 aastat vana ning kuulub väljaande digitaalsesse arhiivi. Väljaanne ei uuenda ega kaasajasta arhiveeritud sisu, mistõttu võib olla vajalik kaasaegsete allikatega tutvumine.

Inglise keeles kirjutades väldi sõnastikusündroomi

Ärimaailmas on hetkel toimumas märgatav pööre lihtsa inglise keele tarvitamise suunas. See tähendab lihtsat keelekasutust kõikjal, kus see on vähegi võimalik, kirjutab Fiona Talbot.

Kui loed inglise keelt võõrkeelena (st oled VK-lugeja), siis milliseid ametitekste sulle oma emakeeles meeldib lugeda: kas selgeid või hoopis keerukaid ja segaseid? Küllap hääletab valdav osa VK-lugejatest selgete ametitekstide poolt.

Ent hetkel, mil lugejast saab kirjutaja, võib see rõhuasetus muutuda. VK-kirjutajad otsekui kardaksid olla liiga selged. Nad näikse justkui arvavat, et lihtsa tekstiga ei saa muljet avaldada.

VK-kirjutajatel on üleüldine hirm, et nende kirjutatud ingliskeelsed ametitekstid nurjuvad. See ärevus võib viia selleni, et nad keskenduvad tõlkimisele omaenda keelest inglise keelde, ehk isegi sõna-sõnalt. Iroonia peitub selles, et keskendudes üksikkomponentide tõlkimisele, kaotavad nad silmist oma põhilise ärisõnumi. Üldine tähendus ei pruugi kooruda kõigi üksiksõnade summast, eriti kui valid kas või üheainsa vale sõna. Sinu eesmärgid lähevad kaotsi, kuna sõnum jääb tõlke varju.

Selles olukorras inimesed pöörduvad sõnaraamatu poole, et leida otsitavale sõnale kõige keerukama kõlaga vaste. Peaaegu kõik teevad seda ja sellest võib sündida tõeline probleem.

Kui tahad tõlkida hästi, kasuta paber- ja veebisõnastikke äärmise ettevaatusega. Üldjuhul vali loetelust kõige lihtsam, mitte kõige keerukam sõna. Sinust ei jää harimatut muljet, kui kirjutad erudite asemel wise või a plethora of asemel many.

Pigem on lugu vastupidine: mida komplitseeritum on väljend, seda suurema tõenäosusega peavad lugejad sinu kirjutist ülespuhutuks. Iroonia peitub selles, et äriinimestele avaldavad lihtsalt sõnastatud faktid enamasti rohkem muljet. Seetõttu on ärimaailmas hetkel toimumas märgatav pööre lihtsa inglise keele tarvitamise suunas. See tähendab lihtsat keelekasutust kõikjal, kus see on vähegi võimalik. Nii et kui kõik sõnad, mille sa sõnastikust leiad, on sinu jaoks täiesti tundmatud, palu nende korrektse kasutamise koha pealt nõu kelleltki, kes inglise keelt täielikult valdab.

Teine oht seisneb selles, et sa võid jätta endast üleoleva mulje. See võib juhtuda siis, kui sa asetad kellegi ebamugavasse olukorda, kus ta peab sinult üle küsima, mida sinu kirjutatu tähendab – muidugi juhul, kui ta üldse söandab või viitsib seda teha. Ja olgugi et sa valid sõnastikest intelligentse kõlaga sõnad, võivad need laiemale lugejaskonnale tunduda kummalised või isegi naljakad.

Üks näide selle kohta on vanamoodsa inglise terminoloogia kasutamine, mis pärineb ammu möödunud aegadest: We cherish cooperation with your highly esteemed good selves.

Sedasorti keelekasutus on veidralt sagedane nähtus ingliskeelsetes brošüürides ja veebisaitidel, mis on kirjutatud rahvusvahelise äri tarbeks. Kui tead, et sinu kirjatükk nõuab kriitilist pilku, haara kinni võimalusest oma sõnad üle kontrollida. See ei maksa suurt midagi. Kirjasõna mõjujõud on praktiliselt tasuta ressurss, mis viib sinu äri edasi.

Pikemalt saab lugeda Fiona Talboti raamatust „Avalda muljet oma kirjaliku inglise keelega." 

Liitu Sekretäri uudiskirjaga!
Liitumisega nõustud, et Äripäev AS kasutab sinu e-posti aadressi sulle uudiskirja saatmiseks. Saad nõusoleku tagasi võtta uudiskirjas oleva lingi kaudu. Loe oma õiguste kohta lähemalt privaatsustingimustest
Liitu Sekretäri uudiskirjaga!
Liitumisega nõustud, et Äripäev AS kasutab sinu e-posti aadressi sulle uudiskirja saatmiseks. Saad nõusoleku tagasi võtta uudiskirjas oleva lingi kaudu. Loe oma õiguste kohta lähemalt privaatsustingimustest
Cätlin PuhkanSekretär.ee turunduslahenduste müügijuhtTel: 53 315 700