20. veebruar 2013

CM: Hea tõlketöö ei pea olema kallis

Tõlketöö on spetsiifiline teenus, sest enamasti on tõlkijad palju õppinud ja pikka aega omal alal töötanud spetsialistid. Et anda võimalus noortele tõlkimishuvilistele ning pakkuda turul lihtsamate tekstide tõlkimisel soodsamat hinda, töötasid Luisa Tõlkebüroo ja Tartu Ülikool välja noortõlkijate programmi ja juunioriteenuse.

„Juunioriteenuse tekkimiseks oli surve kahepoolne – kliendid küsisid sageli lihtsamaid tarbetõlkeid, teisalt on sadu keelehuvilisi, kes vajavad tõlkepraktikandi kohti. Nii sündiski mõte pakkuda hea keeleoskusega tõlkehuvilistele esimese töökogemuse saamise võimalus ja klientidele teatud valdkondades teenust tõlkebüroo tavahinnast odavamalt,“ tutvustavad uut teenust Luisa Tõlkebüroo juhatuse liikmed Raili Kadak ja Berbel Pruunsild.

Kuna töö teeb ära noortõlkija, maksab juunioriteenust kasutav klient vähem kui tavateenuse eest. Noortõlkija saab töö eest juunioritasu ja hulga õpetlikku tagasisidet Luisa peatoimetajatelt. Klient peale hinna vahet ei taju, sest tõlke toimetavad üle kogenud toimetajad ning see on veatu nii sisult kui ka vormilt.

Luisa juunioriosakonna projektijuht Dagmar Linnasmägi kinnitab, et kindlasti ei rakendata noortõlkijaid kõigis valdkondades. „Keeruliste tehniliste, meditsiiniliste, juriidiliste ja muude spetsiifiliste tekstide tõlkimine jääb ikka kogenud tõlkijate tööks. On aga valdkondi, kus vajadus tõlkimise järele on väga suur, tekstid pole enamasti aga kuigi keerulised. Need on näiteks igasugused asutusesisesed tekstid, kirjad, tootekirjeldused... Sageli arvatakse, et nende tõlkimisega saab hakkama iga enam-vähem-keeleoskaja, kuid pärast võib selguda, et rumalad apsakad on siiski sisse jäänud. Sealt võivad tulla ka vigased sildid-etiketid kaupadel, mitmeti mõistetavad kasutusjuhendid jms.“

Seega on Luisa Tõlkebüroo uus teenus sotsiaalse tooniga – juuniorteenuse tellija annab noorele tõlkijale võimaluse saada töökogemust, mida tööturul eeldatakse, ja samas väheneb tõlkevigade hulk kuulutustes, kasutusjuhendites ja kodulehtedel.

Tänaseks on proovitõlke teinud juba 180 keelehuvilist, kellest 40 on tunnistatud heaks noortõlkijaks ja programmi sobivaks. Iga sobilik ja keskmiselt 500 lehekülge tõlketööd teinud noortõlkija saab ka praktikatõendi. Juunioride tõlked on heaks kiidetud 15 keelepaaris, muuhulgas ka tõlked näiteks itaalia, ungari ja hispaania keelest eesti keelde.

„Tõlkebüroo tööst vähe teadvad inimesed on sageli üllatunud, et bürood ei tõlgi ilukirjandust ja filme, vaid lepingute tekste, reklaame, pressiteateid, kasutusjuhendeid ja muid tarbetekste. Samuti korrigeerime ja toimetame tekste keeleliselt,“ sõnab Dagmar. „Tõlkebüroos tegeleme väga mitmekesiste tekstidega – nii spetsiifiliste ja rangete kui ka kujundlikumate ja vabamatega.“

Kuna juunioriteenus on alles hiljuti sündinud ja oma kuulsust veel kogumas, soovitab Luisa projektijuht seda lihtsamate tõlketekstide puhul ka ise kliendile. Soovi korral saab klient kaks hinnapakkumist – ühe tavatõlke ja teise juuniortõlke kohta. Lõplik valik jääb alati kliendi teha.

Lühidalt: juunioriteenus erineb tavateenusest selle poolest, et:

a) teenuse hind on soodsam,

b) tekste tõlgib noortõlkija,

c) tekstid on kergekoelisemad, nn tavatõlked majasiseseks ehk igapäevaseks kasutamiseks, muuhulgas tudengite endi resümeed ja õppematerjalid jms.

[email protected]

 

 

 

Autor: Tiive Murdoja, Gerli Ramler

Jaga lugu
Sekretar.ee toetajad:
Elis VaiksaarSekretar.ee ärijuhtTel: 5613 9851
Cätlin PuhkanSekretär.ee reklaami müügijuhtTel: 53 315 700